George Carlin Ekstremalne Ludzkie zachowania

poszło do słownika. -*programu wymiany narządów /organ doner program/ -*suszona wołowina /beef jerky/-dokładny opis przekąski www.beef-jerky.com.pl -*wafelki- Pop-Tarts, marka amerykańskich takich jakby wafli, cholera wie jak to nazwać. WIKI: en.wikipedia.org -*takes a special kind of guy- bardzo fajne określenie “wymaga dość nietypowego/wyjątkowego/specyficznego rodzaju człowieka” zazwyczaj używane w znaczeniu pozytywnym tutaj zaś w stosunku do nekrofila…… … george carlin pl napisy …

17 Comments:

  1. Neonardo05 / October 2, 2009 5:06 pm

    Carlin jak zwykle w formie : ) Tylko publiczność już nie ta…

  2. Havoc87PL / October 2, 2009 6:53 pm

    Mylił się, orki na przykład też dla zabawy zabijają.

  3. pouell / October 2, 2009 8:24 pm

    Hahahhaha, najlepszy na świecie :D

  4. TheNeeshka / October 3, 2009 7:28 am

    wspaniały jak zwykle!

  5. stasiorawicz2 / October 3, 2009 9:58 am

    Genialne!
    Czekamy na następne :)

  6. Irazz69 / October 3, 2009 2:30 pm

    dobre, jak zwykle xD

  7. Oloimpresive / October 3, 2009 4:57 pm

    Zawsze czekam na coś nowego bo wiem że zawsze trafia w sedno, prawdziwie i śmiesznie co jest mistrzostwem. Chwała za takich ludzi oby było więcej takich było!

  8. KubusPuchatek001 / October 3, 2009 8:07 pm

    HAHAHAHAHA
    Uwielbiam go
    [*]
    Ironia ponad wszystko!

  9. MRdrimer / October 4, 2009 9:49 am

    zajebista sprawa, dobrze że są tacy jeszcze ludzie co pracują dla dobra innych ;)
    chętnie też bym coś jeszcze przetłumaczył ;) cheers!

  10. Chomik3E / October 4, 2009 11:20 am

    Z tymi zamachami na ludzi , którzy chcą przekazać nam jakieś pokojowe przesłanie Carlin nie był pierwszy. Bill Hicks mówił to już w 1994 r.

  11. sniperRobert / October 4, 2009 10:48 pm

    4:55 jak ja lubie te jego OK??? xD

  12. killforme1 / October 7, 2009 1:18 am

    dobre tłumaczenie, dzięki.

  13. Yunneck / October 8, 2009 8:10 am

    jedna rzecz w tłumaczeniu: nie 18 a 80 tysięcy ofiar z ludzi. Eighty, nie eighteen.
    poza tym, Carlin FTW (RIP)

  14. standupcomedyPL / October 8, 2009 12:59 pm

    Thx, już poprawiłem :D Aż wstyd taki błąd zrobić ….

  15. Aurelia511 / October 10, 2009 7:09 pm

    Szyderca jakich mało-Carlin zawsze trafia w sedno!
    Dzięki za tłumaczenie,czekam na ciąg dalszy :)

  16. TheTomking27 / October 15, 2009 1:59 pm

    Wielkie Dzięki za tłumaczenie!! oby tak dalej,, Carlin,ten stary pryk…fucking rules,pozdro dla fanów

  17. grzesiulasvegas / October 16, 2009 6:23 am

    Byłem na jego występie w Milwaukee parę miesięcy przed jego śmiercią (zm.22 VI 2008) Własnie w Milwaukee został w 1972 aresztowany przez policję na scenie w czasie występu za uzywanie “wulgaryzmów”. Sąd go uniewinnił. Inni wielcy to Lenny Bruce, Richard Pryor, Richard Jeni, Andrew “Dice” Clay. Obecnie stand up comedy w Stanach to politycznie poprawne rzygi.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. You're allowed to say what you want...

Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket

Powered by WordPress Lab